Специалисты бюро переводов должны обладать профессиональной лингвистической подготовкой не только в глубоком знании языка оригинала, но и в знании родного языка. Наличие у технического переводчика публикаций является хорошим критерием в оценке его владения литературным языком.
Не успел появиться доступный всем и каждому Интернет, как тут же перед человеком, занимающимся переводческой деятельностью, открылся целый мир: мир всей информации, которая только может быть доступна, мир возможностей предложения своих профессиональных услуг, мир получения самих заказов, мир средств электронной связи. Расстояние между переводчиком и клиентом перестало существовать как материальное понятие. Трансформации, которые претерпела профессия переводчика в связи с технологическими новшествами, колоссальны и необратимы. Фрилансерская переводческая деятельность стала, чуть ли не основной на данный момент. Глобализация позволила переводчику, занимающемуся свободной деятельностью, предлагать свои услуги в мировом (не побоюсь этого слова) масштабе и в то же время работать в границах собственной узкой специализации, не распыляясь по пустякам.
Основное требование к техническому переводчику это наличие того же технического образования, а еще лучше и опыта работы по своей технической специальности. “Технари” прекрасно осознают важность знания уникального технического языка, присущего каждой, отдельно взятой отрасли. В технике одни и те же слова на разных производствах употребляются в различных значениях. Ни в одном техническом словаре нет всех специальных терминов, которые, к тому же, постоянно меняются и пополняются новыми. В Интернете существует масса автоматических словарей для профессиональных переводчиков и рядовых пользователей. Тем не менее, частенько, какое либо, обращение к нему может оказаться безрезультатным.
Имея в наличии глобальный выбор заказов и массу профессиональных возможностей, переводчик, дорожащий своей репутацией, будет браться только за выполнение переводов в родственных для него отраслях, благо, что возможности, предоставляемые Интернетом, это позволяют. К сожалению, Интернет анонимен сам по себе, а поэтому услуги переводчика может предложить любой человек, даже ничего не смыслящий в этой сфере. Не имея возможности проверить качество перевода, заказчики частенько ошибаются и отдают работу псевдопереводчикам. Огромным минусом глобального интернет-рынка является проблема с оплатой труда переводчика. Переводчик почти всегда рискует, когда отсылает выполненную работу заказчику без предоплаты.
С возникновением Интернета стал очень популярен машинный перевод. Возникает актуальный вопрос – не заменит ли теперь машинный перевод человека, осуществляющего ту же деятельность? Конечно же, возможно все, но… Перевод, все-таки, по прежнему остается работой творческой, интуитивной и эмоциональной, а поэтому альтернативы человеческому мозгу пока еще не существует. Машинный перевод невозможно даже причислить к “подстрочникам”. Чтобы его отредактировать, придется потратить времени больше, чем сделать новый квалифицированный перевод того же оригинального текста.
Если у вас, как у переводчика, появилась мысль поработать на ниве фриланса, помните, что “тише едешь, дальше будешь”! Лучше выполнять немногочисленные заказы, касающиеся той отрасли знаний, в которой вы наиболее компетентны. Главное это репутация квалифицированного специалиста, а не вал плохо выполняемых заказов по незнакомой вам тематике.